Калина Ковачева За Марину и за Анну

Красимир Георгиев
„ЗА МАРИНА И ЗА АННА” („ЗА МАРИНУ И ЗА АННУ”)
Калина Цветанова Ковачева (1943-2010 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Нехаев, Серж Конфон


Калина Ковачева
ЗА МАРИНА И ЗА АННА

За Марина – да мълчим.
И за Анна – също.
Знаем наизуст. Горчи.
Нищо не се връща.
Чай по руски. И луна.
Сняг, нощес захванал.
За Марина – тишина.
Тишина – за Анна.
Гробове – в различен край.
И живот – различен.
За Марина – въжен рай.
А за Анна – всичко.
Кой е по-велик сега?
Сняг ги е затрупал.
Не спорете със снега
търпелив и хрупкав,
чист (сред здрача полусив),
руски, неизмамен.
За Марина – чай горчив.
Сладък чай – за Анна.


Калина Ковачева
ЗА МАРИНУ И ЗА АННУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

За Марину – помолчим.
И за Анну – тоже.
Знаем наизусть.
Горчит.
Неизбежность гложет.

Чай по-русски. И луна.
Снег метелью странной.
Для Марины – тишина.
Тишина – для Анны.
Их могилы далеки.
Жизни их – различны.
Той – в веревочку стихи.
Той – тот мир привычней.*

Кто величее теперь?
Снегом вьюжит время.
За сугробом скрылась дверь.
И поди теперь проверь,
Чье тяжельше бремя.

Чист хрустящий снег.
Печаль.
Даль времен туманна.
Для Марины – горький чай.
Сладкий чай – для Анны.

               * Анна Ахматова стольких близких и родных людей потеряла и настрадалась, что и на могиле её сын установил каменную стену, тюремную стену, словно раздел между тем и этим мирами.


Калина Ковачева
ЗА МАРИНУ И ЗА АННУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

За Марину помолчим,
и за Анну – тоже.
Знаем их стихи, скорбим.
Не вернуть их всё же.

Чай по-русски. И луна.
Снег подобьем манны.
Для Марины – тишина.
Тишина – для Анны.

Их могилы далеки.
Жизни не похожи.
Той – верёвкою стихи,
этой – тяжкой ношей.

Кто же более велик?
Снег покрыл едино –
с ним не спорьте: хрупок миг,
кончен поединок.

Чистый, медленный – встречай! –
снег по-русски знатный.
Для Марины – горький чай,
а для Анны – сладкий.